跟着Ivy学乌鸦与狐狸

昨天Ivy的家庭作业就是读乌鸦与狐狸的故事 le corbeau et le renard,与我们从小学的乌鸦与狐狸不同,法国的乌鸦叼着的是奶酪Fromage,而中国课本里的乌鸦叼着的是肉,其余的内容基本相同。

叼着奶酪的乌鸦

那么乌鸦叼着的到底是奶酪还是肉呢?到底这个故事最初的版本是怎样的呢?

在网上查了一下,中国学的乌鸦与狐狸出自俄国寓言作家克雷洛夫,克雷洛夫的寓言很有名,已被译成60多种文字,流传于世界各地。

而法国的乌鸦与狐狸出自让·德·拉封丹Jean de La Fontaine,法国诗人,以《拉封丹寓言》(Fables choisies mises en vers)留名后世。根据网上的介绍,拉封丹寓言里的故事并非拉封丹自编,主要来自古希腊的伊索、古罗马的寓言家费德鲁斯(拉丁文:Phaedrus;法文:Phèdre),以及古印度的故事集《五卷书》。乌鸦与狐狸这个故事就是拉封丹寓言卷一第二篇。

克雷洛夫出生年月1769年2月13日,死于1844年11月21日,拉封丹生于1621年7月8日,死于1695年4月13日,那么拉封丹的乌鸦与狐狸早于克雷洛夫的乌鸦与狐狸。

之后,再继续搜索,最早出现这个故事的书,应该是伊索寓言,乌鸦嘴巴里的是肉,而不是奶酪,其他也与我们学的基本相同。伊索寓言是源自古希腊的一系列寓言,相传由伊索创作,再由后人集结成书。也有人认为并无伊索其人,只是古人假托其名将一些民间故事结集成书。那么至此,就可以基本确定,乌鸦与狐狸是由伊索或者是人民创作的。

那么下一个问题就是,狐狸到底吃不吃奶酪?根据Ivy的课本,狐狸应该会吃奶酪,因为狐狸是杂食动物,啥都会吃。

很多寓言可能为了适应国情与当时的社会背景,就进行了适当的改编。可能

至此,一个故事引申出的几个小问题都被解决了,还学到了新的知识,这就是学习的乐趣。

分享几句拉封丹在寓言里写的法语名句:

总要有人爱听,拍马屁者才活得成。(… Tout flatteur/ Vit aux dépens de celui qui l’écoute.) ─〈乌鸦与狐狸〉(“Le corbeau et le renard”),卷一第二篇

宁吃苦不愿死,世人莫非如此。(Plutôt souffrir que mourir, c’est la devise des hommes.)─〈死神与樵夫〉(“La mort et le bûcheron”), 卷一第16篇

吾躬能屈,风吹不折。(Je plie et ne romps pas.)─〈橡树与芦苇〉(“Le chêne et le roseau”),卷一第22篇 (这一句的译文出自钱钟书的《管锥篇》)

不怕神一样的对手,只怕猪一样的队友。(Rien n’est si dangereux qu’un ignorant ami ;Mieux vaudrait un sage ennemi.)